Леся Українка в перекладах. Англійська, німецька, іспанська, французька, хорватська, португальська, італійська
Бібліографічний опис:
Lesia Ukrainka in Translations: English, German, Spanish, French, Croatian, Portuguese, Italian / Natalia Pazuniak (Ed.). Philadelphia. 1988. 320 p.
Опис публікації:
Переклади різножанрових творів Лесі Українки різними мовами під загальною редакцією Наталії Пазуняк, яка є й авторкою передмови. У книзі розміщено коротку інформацію про основних перекладачів, а також Комітет Українок Канади, який посприяв реалізації перекладацького проєкту.
У виданні представлено тексти письменниці такими мовами:
АНГЛІЙСЬКОЮ:
In the Wilderness / У пущі (с. 13) – переклад Роксолани Стойко-Лозинської (Roxolana Stojko-Lozynskyj); під редакцією Лариси М. Л. Онишкевич.
НІМЕЦЬКОЮ:
Die Blaue Rose / Блакитна троянда (с. 103) – переклад Ебергарда Рейснера (Eberhard Reiβner).
ІСПАНСЬКОЮ:
Dueño de piedra / Камінний господар (с. 195) – переклад Петра Клука (Dr. Petro Kluk) разом з Карломос Хіменесом (Carlos Jimenez).
ФРАНЦУЗЬКОЮ:
Trois moments / Три хвилини (с. 253) – переклад Ольги Якури-Репетило (Olha Jacura-Repetylo).
ХОРВАТСЬКОЮ:
Posestrima Vila / Віла-посестра (с. 267) – переклад Мар’яна Процика (Marian Procyk).
ПОРТУГАЛЬСЬКОЮ:
Cassandra / Кассандра (І дія) (с. 275) – переклад Віри Вовк (Wira Wowk) та Олени Колодій (Helena Kolody).
O canto da floresta (Fragmento do Segundo Ato) / Лісова пісня (фрагмент ІІ дії) (с. 280) – переклад Віри Вовк (Wira Wowk).
O canto da floresta (Terceiro Ato, cena final / ІІІ дія, кінцева сцена) (с. 282) – переклад Олени Колодій (Helena Kolody).
Eu vi como curvanam – se teus ombros / Я бачила як ти хиливсь додолу (с. 285) – переклад Віри Вовк (Wira Wowk).
Era a noite a surgir feiticeira / То була тиха ніч-чарівниця (с. 286) – переклад Віри Вовк (Wira Wowk).
Fiat nox! (с. 287) – переклад Віри Вовк (Wira Wowk).
Melodia hebraica / Єврейська мелодія (с. 289) – переклад Віри Вовк (Wira Wowk).
Fragmentos da carta / Уривок з листа (с. 291) – переклад Віри Вовк (Wira Wowk).
Se todo meu sangue escorresse também / Якби вся кров моя уплинула отак (с. 293) – переклад Віри Вовк (Wira Wowk).
Inscricão na ruina / Напис на руїні (с. 294) –переклад Олени Колодій (Helena Kolody) та Віри Вовк (Wira Wowk).
No tempo vil de santa Hermandad / Було се за часів святої Германдади (с. 296) – переклад Віри Вовк (Wira Wowk).
No deserto / У пустелі (с. 297) – переклад Віри Вовк (Wira Wowk).
ІТАЛІЙСЬКОЮ:
Saffo / Сафо (с. 298) – переклад Паоли Сеско (Paolo Cesco).
Disgelo / Напровесні (с. 299) – переклад Паоли Сеско (Paolo Cesco).
Contra spem spero! (с. 300) – переклад Романо Само (Romano Samo).
Ombra obliata / Забута тінь (с. 301) – переклад Романо Само (Romano Samo).
Le onde fiammeggianti luccicano / Гострим полиском хвилі спалахують (с. 303) – переклад Маріелли Віско (Mariella Visco).
Canto popolare italiano / Італійська народна пісня (с. 304) – переклад Маріелли Віско (Mariella Visco).
Prigioniero / Бранець (с. 305) – переклад Василя Сапелака (Vasyl Sapelak).
Eppur ti tradiro (с. 307) – переклад Паоли Сеско (Paolo Cesco).