Лісова пісня. Переклад польською мовою
Бібліографічний опис:
Łesia Ukrainka. Pieśń Lasu / wybrał i słowem wstepnym opatrzył F. Nieuważny. Warszawa: Państwowy In-ut Wydawniczy, 1989. 262 s.
Опис публікації:
«Pieśń Lasu» – збірник перекладів творів Лесі Українки. Упорядником та автором вступного слова став відомий славіст і перекладач, професор Флоріан Неуважний. У збірнику представлений переклад «Лісової пісні» («Pieśń lasu. Baśń dramatyczna w trzech aktach», ss. 107–257) Єжи Літвінюка (Jerzy Litwiniuk), а також вибрані поезії у перекладі Станіслава Уліцького (Stanisław Ulicki), Флоріана Нєуважного (Florian Nieuważny), Казімєжа Анджея Яворського (Kazimierz Andrzej Jaworski), Тадеуша Хрощелевського (Tadeusz Chróścielewski), Вальдемара Гаєвського (Waldemar Gajewski), Кшиштофа Рожнера (Krzysztof Rożner) та ін.
Інформація про перекладача:
ЛІТВІНЮК Єжи (1923–2012) – польський перекладач, письменник. Народився у м. Кременець (нині Україна, Тернопільська область). Під час Другої світової війни воював у складі Армії Крайової. З 1944 по 1947 був ув’язнений та перебував у радянських таборах. Після звільнення жив у Варшаві. Перекладав з фінської, української, білоруської, російської, естонської, латиської мов. З української перекладав твори Тараса Шевченка, Лесі Українки, Богдана-Ігоря Антонича, Павла Тичини, Максима Рильського, Дмитра Павличка та ін. 2008 р. нагороджений в Україні орденом «За заслуги» III ступеня.